Здесь список отличий текста на сайте от текста в пдф-файле

Исправленные опечатки, а также если какой-то термин переведен одним способом, то остальные его появления в тексте приведены к тому же варианту перевода (пример подобного: DoT переведен в одном месте как Отложенный Урон, а в другом как Постоянный Урон)

В каждом случае пишу где встречается, какой текст был и какой оставили на сайте. Также возможно примечание с пояснением почему был выбран именно такой вариант.

1 Глава

Поглощение

В версии перевода 1.5 формулировку обновили, стало лучше, но мне кажется все еще может быть не совсем ясно. Перевод Sneaky Dice: «Оно снижает полученный урон на 1 плюс результат деления нацело оставшегося урона на значение Поглащения». (также в «Поглащения» опечатка, должно быть «Поглощения»)

Используемая на сайте формулировка: «Оно снижает полученный урон до суммы 1 и результата деления нацело оставшегося урона на ваше значение Поглощения». Также раздел снабжен Тюленьим примечанием с примерами расчетов

2 Глава

Природное оружие -> Ядовитый укус

Укус становится оружием и может «нанести 2 ПУ». Исправлено на «ОУ», т.к.Отложенный Урон, а ПУ зарезервировано за Поглощением Урона

Черты Характеристик -> Жуткий

1. «других Жуков» исправлено на «других жуков», т.к.в остальной книге обычно «жук» с строчной
2. «Черту можно взять дважды» заменено на «Эту черту можно взять дважды», как у других Черт Характеристик

Черты Разума -> Фобия

1. «они» исправлено на «он» (и форма у соответствующих глаголов) (Пример где было: «…продолжается, пока они не перестанут ощущать свой страх», «из-за которых они провалили проверку Проницательности»)
2. «и не пройдут раунды, равные успехам» заменено на «и не пройдет число раундов, равное числу успехов»
3. «ко всем броскам кроме Поглощения» - в оригинале Soak, исправлено на «…Впитывания»

Физиологические Черты -> Чужеродное Тело

«для этого типа насекомых» исправлено на «для этого типа жуков», т.к.в остальной книге bug переводят как «жук»

Физиологические Черты -> Автоварка

1. «они» исправлено на «он»
2. «Жук с чертой характера» исправлено на «Жук с Чертой», так как речь не о характере как раз

Физиологические Черты -> Кровь Древних

«получает 1 Сердце Крови Жизни» исправлено на «получает 1 Сердце Живокрови», т.к.Lifeblood Heart переведено как Сердце Живокрови

Физиологические Черты -> Кровосос

«свежей Кровью» исправлено на «свежей кровью», т.к.кровь не термин и не название чего-либо

Физиологические Черты -> Пожиратель

«выше максимума этого пула» заменено на «выше его максимума»
(можно было «выше максимума этого запаса», но в предложении уже упоминается Запас, и «его» к нему отсылает без лишнего повторения слова)
(формулировки равноценны, мне просто больше нравится без повторения)

Физиологические Черты -> Скрытая Красота

1. «которую можно раскрыть, получая бонус +1» исправлено на «которую можно раскрыть, чтобы получить бонус +1 к», как у Скрытой Угрозы
2. Аналогично «если жук» исправлено на «если этот жук» (для единообразности)

Физиологические Черты -> Сброс Хвоста

«К ногам применяются такие же правила» - не такие же. У рук Однорукий/Безрукий в зависимости от количества оставшихся, а у ног «A bug with one or fewer legs remaining gains the Legless Trait until it has at least two legs again». Ну т.е.черты Одноногий-то нет, получает Безногий при 0-1 ноге. Исправлено на «Жук, у которого осталась одна или меньше ног, получает черту Безногий, пока у него снова не станет минимум две ноги»

Физиологические Черты -> Быстрая линька

Во время линьки и чуть после нее «жук может не добавлять Панцирь» к броскам Впитывания, тем временем в оригинале он «may not add Shell to its soak rolls», то есть это не выбор добавлять или нет, он не может добавлять. Исправлено на «жук не может добавлять Панцирь»

Физиологические Черты -> Феромоны

Упоминает черту Запах, в оригинале Scent, которая переведена как Чутье. Исправлено на Чутье

Физиологические Черты -> Переваривание

1. «может отдохнуть» не совсем доносит смысл «may spend a rest». Изменено на «во время Отдыха может превратить»
2. Также «во время отдыха» изменено на «во время того же отдыха», в соответствии с оригиналом

Физиологические Черты -> Облако зловония

1. «не относятся к виду жуков» исправлено на «не относятся к этому виду жуков», т.е.к жукам с таким зловонием
2. Запах заменен на Чутье
3. «все внутри совершенно невозможно обнаружить для жуков без Зловонного облака, которые полагаются на Чутье» заменено на «все внутри совершенно невозможно обнаружить для полагающихся на Чутье жуков без Зловонного облака», т.к.по смыслу там именно запах мешает что-либо «видеть», а в переводе как будто лишнее ударение на то что жуки без этой черты
4. «их» заменено на «свое»

Черты Чувств -> Фасеточное зрение

1. «пара больших глаз» заменено на «пара больших фасеточных глаз», чтоб ближе к оригиналу
2. «+1 к перебросу» заменено на «+1 переброс»

Черты Чувств -> Чутье

(спорное исправление)
«если рядом с ним не более чем три жука» изменено на «если непосредственно рядом с ним не более чем три жука», т.к.в оригинале «as long as they are not adjacent to more than three bugs». Пока не знаю значит ли это adjacent что в клетках прям рядом, или все же имеются в виду относительно рядом стоящие жуки

Черты Чувств -> Чувство Вибрации

«к броскам атаки, на попадание» заменено на «к броскам атаки на попадание по ним», в фрагменте про летающих жуков

Мистические Черты -> Бесплодный

1. Упоминаемая во втором абзаце «шелуха», которой становится жук с этой чертой при смерти, в оригинале называется Husk, что в Пути Пыли переведено как Оболочка, так что заменено на Оболочку.
2. Несколько смен формулировок для, надеюсь, бОльшей понятности. А также чтобы в тех местах, где в оригинале упоминается husk (оболочка) или термин чтоб и в переводе оно было
2.1. Предложение «Скорлупа этих жуков сухая, мелоподобная, мало чем отличающаяся от оболочки шелухи, и они обладают аналогичной устойчивостью» заменено на «Панцири этих жуков сухие, мелоподобные, мало чем отличающиеся от панциря оболочки и обладающие схожей прочностью»
2.2. Предложение «Вместо этого показатель Панциря жука становится показателем Поглощения, хотя его все еще можно использовать для проверки Панциря на сопротивление» заменено на «Показатель Панциря жука превращается в его значение Поглощения, хотя все еще может использоваться для проверок Панциря на сопротивление».
По смыслу тут Панцирь полностью заменяется Поглощением(давая ему значение), хотя может для сопротивлений использоваться, но через какое слово (становится/превращается/?) это лучше передать, пока не знаю
3. «Урон от поглощения исцеляется» исправлено на «Урон Поглощению исцеляется», т.к.Поглощение у такого жука это Характеристика, и речь по идее идет про урон Характеристике
4. Панцирь и Поглощение с заглавной везде, где оно так в оригинале
5. «Пыльное проклятие дает им» исправлено на «Пыльное проклятие дает ему», т.к.в том абзаце до этого речь о жуке (он)

Черты Тела -> Кроха

1. «принимать другие Черты» заменено на «брать другие Черты»
2. «и легко не заметить» заменено на «и его легко не заметить»
3. «сосредоточив внимания» заменено на «сосредоточив внимание»
4. «за Большого или более крупного чем они жука» исправлено на «за Большого или еще более крупного жука», т.к.более крупные жуки чем Крохи это Средние+, а тут имеются в виду Большие+
5. «или истощение Сытости» заменено на «или уменьшение Сытости до отрицательного значения», звучит коряво но в оригинале «draining Belly to a negative value», а не просто факт того что Сытость кушают

Черты Тела -> Хвост Плавник

Исправлено «они»

Черты Тела -> Одна рука

«не может быть взят с Безруким» заменено на «не может быть взят с Чертой Безрукий»

Черты Тела -> Внешний Панцирь

1. «базовому баллу Панциря» исправлено на «базовому значению Панциря»
2. «чтобы скрыться в панцире» исправлено на «чтобы скрыться в панцире или покинуть его», как в оригинале

Черты Тела -> Регенерация

1. «заканчивает ход без Сердца» исправлено на «заканчивает ход с неполным Запасом Сердец». Конечно, фраза «без Сердца» в каком-то смысле передает значение «with any Heart missing», но как-то неочевидно
2. (исцелить число) «Сердца» исправлено на «Сердец»
3. «регистрируемое» исправлено на «регенерируемое» (еще один варинт - «восстанавливаемое»?)
4. «не может исцелять от урона, которому» исправлено на «не может исцелять от урона, к которому» (ее обладатель Уязвим)

Черты Движения -> Прыгающий

1. «Прыжок можно сделать» заменено на «Этот прыжок можно сделать»
2. «Прыжок можно сделать вместо уклонения. Используйте Скорость для уклонения, а не Грацию» заменено на «Этот прыжок можно сделать вместо уклонения, и в таком случае используйте для уклонения Скорость, а не Грацию»

Черты Природной Защиты -> Руки-Панцири

«при парном использовании» заменено на «при таком использовании»

Черты Природной Защиты -> Катящийся Рывок

1. «используя защитное скручивание» - в оригинале там defensive curl, что совпадает с названием предыдущей черты, переведенной как Защитный Клубок. Так что исправлено на «используя защитный клубок»
2. «Если у него есть Шипастый или Удар» заменено на «Если у него есть Черта Шипастый или Удар».

9 Глава

Припасы и рецепты

В Оглавлении «Запас и рецепты», внутри главы этот же раздел называется «Припасы и рецепты». Оставлен второй вариант, чтобы не создавать путаницы с Запасами (Сердцем, Душой, етс).

10 Глава

Рывок и Прыжок

«что переместиться» исправлено на «чтобы переместиться»

Уклонение

«Жук уклонится от атаки, если проверка защиты убрала все ее успешные броски, полностью нивелируя атаку». «Уклонится» заменено на «уклоняется» для соответствия со стилем остальной книги.

Укрытие

В «если укрытием от атаки становиться повреждаемая цель» - «становиться» исправлено на «становится».

11 Глава

Действия Лагеря

(пока не исправлено)
1. В Исследовании и Практике есть фразы, отсылающие на предыдущий вид Действия. В Исследовании «Как и при создании предмета», в Практике «Как и с исследованием».
Мне кажется что стоит унифицировать эти фразы (т.е.если название действия Исследование, то отсылающая фраза в Практике должна быть «Как и с Исследованием»), а также собственно использовать именно названия действий, а не описательные фразы.
(пока не исправлено)
2. В действии Уход объединены и уход-лечение кого-то, и уход за снаряжением. В оригинале это Treat и Repair, два разных действия

13 Глава

Блокнот Дуэлянта

В названии раздела написание «Блокнот Дуэлятна», исправлено на «Блокнот Дуэлянта»


Непостоянство терминов

В оригинале Spiky для черты, а также Spiked щиты и броня на нее ссылаются. Есть 2 черты и 1 талисман, ссылающихся на черту (Blocking Arms, Rolling Dash, Gardener’s Thorn)
В переводе Черта: Колючий
Черта Блокирующие Руки (Blocking Arms) ссылается на черту Шипы (ее вообще не существует, только Искусство и Тайна с таким названием). Дополнительно черта ссылается на модификацию Шипы (Spiked), которой тоже не существует, есть только Шипованный/ая щит/броня
Черта Катящийся Рывок (Rolling Dash) ссылается на черту Колючий
Амулет Шипы Садовника (Gardener’s Thorn) ссылается на Шипастый
Щит: Шипованный, ссылается на черту Шипастый
Броня: Шипованная, ссылается на черту Шипастый
На сайте используется следующий вариант:
Черта Шипастый, модификация Шипованный/ая (щит/броня, соответственно)

Перепроверить употребление терминов или расхождения с оригиналом

  • Постоянный урон/Отложенный Урон

  • Эффект Статуса/Эффект состояния/Состояние эффекта (первое в чертах, второе в главе Сражение, третье в черте Экзотический Яд)

  • Периодически внезапно используется термин «дебафф», хотя вроде нигде не заявляется. В оригинале тоже «inflicting a debuff», но не вводится же нигде вроде

  • Фокусировка / Действие Фокусировки / Концентрация / Действие Фокуса (Focus Action)

  • Чувство Вибрации/Чувство Земли (черта)

  • Черта Экзотический Яд: В переводе указан только яд (обычный или нет), а в оригинале обычный/необычный Poison or Flask. Почему?

  • Черта Парализующий Яд: у Sneaky ПУ, имеется в виду Отложенный Урон? На сайте Отложенный Урон, перепроверить, вписать в Различия если да

  • Омолаживающие и Точечные эффекты - кажется, это Восстанавливающиеся и Направленные эффекты на самом деле


Неоформленные изменения или заметки себе, что потом поправить

(не исправлено) Черта Жидкости, мб еще какие: «даже без Припасов Пути» - наверное, все же «без Пути Припасов»?
Черта Руки-Косы: «всегда могут быть образовать» - исправлено на «всегда могут образовать»
(не исправлено) Черта Щупальце (авторам перевода: спасибо что изменили старую формулировку, стало лучше, но возникла мысль как мб еще получше сделать): «Оно может держать предметы, но они не надеваются», в оригинале «It can hold, but not wield, objects». Намерение понятно, что держит, но не надевает и какие-нибудь бонусы от этого не получает. Возможно, лучше тогда «но они не экипируются/считаются экипированными/считаются надетыми» или нечто подобное. Звучит…вроде получше? и как минимум слово «считается»(каким-то), мне кажется, стоит добавить
(уточнить, не исправлено) Черта Щупальце: «Оно имеет радиус действия/It has Reach» - посмотреть где в тексте упоминается Досягаемость, кажется обычно не так. Ну и в целом из-за этого тут странный вординг, «захват на Расстоянии»…попробовать переформулировать
(не исправлено) Черта Кровь Древних: «Кровососы могут истощить этого жука, чтобы получить это преимущество, один раз за отдых», в оригинале «Bloodsuckers can instead drain this bug’s Belly to gain this benefit, once per rest». Не знаю пока как, но мне кажется лучше переформулировать чтобы дать понять что Кровосос получает Живокровь когда Сытость цели кушает своей способностью. «истощить» как-то не очень это передает
(спорно, не исправлено) Черта Прыгающий: «Крохи не провоцируют атаку, когда они прыгают» - надо как-то уточнить, что это когда они прыгают вот этим прыжком от черты. Потому что для прыжка черты используется слово leap (не jump), т.е.это свойства конкретно этих прыжков, а не любых обычных прыжков, я так понимаю
(спорно, не исправлено) Черта Налетчик, связано с предыдущим: Тут ТОЖЕ используется слово leap, т.е.не любой прыжок, а тот что от черты Прыгающий. Не знаю пока как это указать в тексте лучше
(спорно, не исправлено) Черта Малый Полёт и еще несколько про полет: В конце хода жук может stay aloft, а не приземляться, и в этом «состоянии» он не должен тратить Выносливость или Душу. Надо как-то получше это сформулировать, чтобы точно было понятно что нельзя тратить именно при парении/зависании в конце хода, а не в принципе во время всего полета
Черта Полет: «Трата выносливости больше не сбрасывается до 0» -> «Налог Выносливости больше не сбрасывается до 0», потому что Stamina tax так переведено
(уточнить) Черта Блокирующие Руки: Возможно, «without spending an Attribute advancement» это не «не тратя Характеристик»
(переформулировать, не исправлено) Черта Руки-Панцири: мб «чтобы получить эффект ношения панцирного щита»?

8 Глава (Амулеты) - Наметанный Глаз

Глава Предисловие - Как работают броски костей: «Почти всегда требуются бросать» -> «Почти всегда требуется бросать» (опечатка)
Глава 1, текст в начале главы: «к изучения языка» -> «к изучению языка» (опечатка)
Глава 1, Выносливость: «Ранг воинского пути» - Воинский с строчной, хотя в описании Души сходный фрагмент «Ранг Мистического пути» с заглвной. Изменено тоже на заглавную, а также заменено на «Военного», т.к.в остальной книге Martial (path) переведено как Военный (путь)
Черта Дробящие Челюсти: «челюсти способные прогрызать плоть» -> «челюсти, способные прогрызать плоть»
Черта Огромные Челюсти: «к броску на захват или удержания врага» -> «к броску на захват или удержание врага» (возможно, «или продолжение захвата челюстями»?)
Черта Клешни: В последнем предложении опечатка «Клешнии», исправлено на «Клешни»
Черта Подлый: «Его Скорость» - «Его» посреди предложения внезапно с заглавной. Исправлено на строчную; «+2 кубика на броски Поглощения» - в оригинале это броски Soak, которое в книге переведено как Впитывание, так что исправлено на «броски Впитывания»
Черта Мелкий недостаток, в примечании Лимна: «их последствия может разниться» -> «их последствия могут разниться»
Черта Песнь: В «Жук оценивает свою Привлекательность» Жук -> жук
Черта Бледный пух: «восстанавливает 1 душу» - Душу
Черта Спиральная Метка: В первом абзаце Поглощение, хотя Soak это Впитывание. На него и заменено
Черта Спиральная Метка: «Жуки с Поглощением могут использовать эту черту вместо Панциря в броске», хотя в оригинале «Bugs with an Absorption score or external shell that has an Absorption score may use that value in place of Shell on the rol», т.е.видимо еще с чертой Внешний панцирь (у которого есть Поглощение). Заменено на «Жуки с Поглощением или Внешним панцирем, имеющим Поглощение, могут для этого броска использовать его значение вместо Панциря»
Черта Акробат: «без штрафных санкций» -> «без штрафов»
Черта Похититель Панциря: «очки Панциря» заменены на «значение Панциря», «для определения их[панциря]» -> «для определения его», «равен значению Весу ее» -> «равен значению Веса его[владельца]»
Черта Ядовитый: «за 10 восстановленной Сытости» -> «за каждые 10 восстановленной Сытости» (для ясности)
Черта Устойчивый: при описании поглощения в оригинале soakable и Soak, которые переведены как впитываемый и Впитывание. Соответственно, исправлены: «обычно не поглощается» -> «обычно не впитывается», «для его поглощения» -> «для его Впитывания». Также «острый» (пример типа урона) заменен на «дробящий», потому что оригинальное «blunt» это вообще ни разу не острый/колющий, а вот да, скорее дробящий (как от дубинки или камня)
Глава 3. Пути: «увеличивает один из наборов костей на одну» исправлено на «увеличивает максимум одного из Запасов на один», т.к.в оригинале речь про максимум и про Pool (а это Запас)
Путь Гвоздя, Пробитие защиты: «атакованы Вами» -> «атакованы вами»
Путь Иглы, Неприкасаемый: «При движении после уклонения он не находится в состоянии Выведения из равновесия» исправлено на «При движении после уклонения он не получает стак Дисбаланса», т.к.в оригинале «When moving after dodging, they do not suffer a stack of Off-Balance»
Путь Клыка, Контролируемая сила: «считает Выносливость, полученную как Налог на атаку, потраченной на эту же атаку» исправлено на «считает Выносливость, потраченную на Налог Выносливости, вложенной в атаку», т.к.в оригинале «treats the taxed Stamina spent to make an attack as dedicated to the attack». «Выведенного из равновесия» исправлено на «Дисбаланса», т.к.так в книге переведено. «что она относится к следующей атаке» исправлено на «что она вложена в следующую атаку», т.к.в оригинале «treat the Stamina as dedicated to the Tusklord’s next attack»
Путь Крюка, Тонкий серп: «атаковать, используя Грацию, а не Мощь, только если Вес оружия не больше 2» заменено на «атаковать оружием ближнего боя, используя Грацию, а не Мощь, с Весом не более 2», чтобы не звучало как дополнительное ограничение (а не возможность), а также потому что так же переведена та же формулировка в пути Иглы
Путь Ракушки, Скользящие удары: «для Поглощения урона» - в оригинале Soak, так что исправлено на «для Впитывания урона»
Путь Ракушки, Бдительный глаз: добавлено уточнение что первая провоцированная атака «в раунде»
Путь Ракушки, Выдерживание: «1 дополнительное Поглощение» исправлено на «1 дополнительный кубик Впитывания, т.к.в оригинале там Soak
Путь Ракушки, Непроходимость: «и 2 Шага» исправлено на «и 2 Маневренности», т.к.в оригинале там Footwork
Путь Пращи, Отскок: «Это работает один раз» заменено на «Атака не может отрикошетить более одного раза», для большей ясности и приближенности к оригиналу
Путь Пращи, В яблочко: «совершает атаку» исправлено на «совершает дальнобойную атаку», т.к.в оригинале «makes a ranged attack», т.е.есть указание какой вид атак
Путь Склянки, Контролируемый взрыв: «или областей» исправлено на «или клеток» (ближе к концу второго абзаца)
Путь Склянки, Эффективные реагенты: «химик» -> «Мастер химии», т.к.обычно тут в описании используется название текущего ранга
Путь Склянки, Химическая примесь: «Выберите одну флягу» -> «Выберите одну склянку», т.к.flask как склянка переводится в книге
Путь Шпиля, Чародейское заклинание: «Волшебное оружие»(2 места где так написано) исправлено на «Чародейское оружие», т.к.там отсылается на модификацию оружия Sorcerous, которую в таблице модификаций перевели как «Чародейское». Также «тайные фокусировки» исправлено на «магические фокусировки», т.к.в главе Снаряжения arcane foci так переведены (а это они как раз)
(не исправлено) Почему-то ОЧЕНЬ во многих местах Площадь эффекта имеет сокращение ПД (Площадь Действия, видимо). Думаю, стоит заменить на ПЭ. А еще «площадная атака» периодически встречается перевод, или «атака по площади»
Путь Кошмаров, Несущий пламя: «увеличивает их Жуть» -> «увеличивает его Жуть»
Путь Кошмаров, Пойманные угольки: «с одной и той же аудитории» -> «с одной и той же аудиторией»
Путь Цветения, Резонирующая душа: «за каждого дружественного живого существа» -> «за каждое дружественное живое существо»
Путь Пыли, Опустошение: «не имеющим Мягкого Тела» -> «не имеющим Черты Мягкое Тело»
Путь Пыли, Живая смерть: «но не имели бонуса Привидения» -> «но не имели бонуса Жути»
Путь Пыли, Оболочка: «она получает 2 Жути, имеет 0 Проницательности» заменено на «и на 2 Жути больше, она имеет 0 Проницательности» - там просто за счет того что про Жуть и Проницательность рядом, а одно увеличивается, а другое приравнивается к чему-то, мне кажется могут перепутать. При новой формулировке более ясно где +- к характеристикам, а где полностью новое значение. Также в 3м абзаце «имеющийся у ее» -> «имеющийся у нее»
(не исправлено) Заменить везде «Этичность» на «Этикет», потому что в этом навыке речь не про следование какой-либо морали, а про впечатление на других и вежливое поведение скорее
Глава Умения, пример мастерства Выживания: «появляются Запасы» -> «появляются Припасы», т.к.Stash так переведен был. «может кинуть одну кость» -> «может потратить 1 единицу Припасов» чтобы было яснее что это и откуда, в оригинале «can spend 1 Stash» и нет речи про бросок
Боевые искусства, Обычные Боевые Искусства: «и не повышают значение от текущего Налога Выносливости жука» для большей ясности заменено на «и их стоимость не увеличивается от текущего Налога Выносливости жука», т.к.оригинал They do not contribute to Stamina tax, and do not have an extra cost from the user’s current Stamina tax.
Боевые искусства, Искусства Усиления: В первом абзаце с 3го предложения почти до конца перевод как-то…не совпадает с оригиналом. Поэтому «Во время применения Искусств Усиления из значения Выносливости жука вычитается стоимость Выносливости его атаки. Это не считается расходованием, Выносливости, хотя вы всегда можете потратить ее дополнительно обычным образом» заменено на «При применении Искусства Усиления вычтите его стоимость Выносливости из стоимости усиленной им атаки. Эта Выносливость не считается вложенной в атаку, но вы можете вложить ее дополнительно обычным образом». Оригинал: «When the user activates one of these Arts, subtract its Stamina cost from the Stamina cost of the attack that delivers it. This Stamina does not count as being dedicated, but additional Stamina can be dedicated normally. The attack is augmented or changed as described in the Art»
Боевые искусства, раздел (!не тип Искусств) Обычные Боевые Искусства: Почему-то General Weapon Arts (название раздела, со списком Искусств) переведены так же, как и тип Искусств Normal Weapon Arts, что создает лишнюю путаницу. Название типа оставлено как есть, название раздела изменено на Общие Боевые Искусства
Боевые искусства, Солнечное сплетение: «тратит 1 Выносливость» заменено на «тратит только 1 Выносливость» для ясности
Боевые искусства, Разрушающий удар: Уточнено что имеется в виду ход цели. «до начала следующего хода» -> «до начала своего следующего хода», «до конца следующего хода» -> «до конца своего следующего хода»
Боевые искусства, Всплеск Отчаяние: все вхождения «атакующего» заменены на «нападающего» чтоб было более ясно, что речь идет о противнике, триггернувшем применение этого Искусства. «против атакующего» -> «против нападающего», «Результат атаки атакующего сохраняется» -> «Результат атаки нападающего сохраняется»
Боевые искусства, Безумство Хищника: «получая 1 пункт Дисбаланса» -> «получая затем 1 пункт Дисбаланса», для ясности что Дисбаланс сразу после этих атак получаем (в оригинале then gains 1 point of Off-Balance)
Боевые искусства, Быстрая рука: «вычтите полученную сумму из своего броска инициативы» исправлено на «вычтите полученную сумму из броска инициативы цели», т.к.в оригинале and subtract the total from their initiative roll, причем именно цель там до этого упоминалась как they, а также далее идет «If this brings their initiative below the user’s own», что как бы намекает что their initiative поменялась. «чужая инициатива» -> «инициатива цели», «его ход будет поставлен» -> «ее ход будет поставлен» т.к.речь про ход цели
Боевые искусства, Искусство Щитов и Искусство Противодействия - почему-то в единственном числе, хотя все остальные разделы в множественном (искусствА чего-либо). Исправлено
Глава Магия, Применение и прицеливание: «на Силе или Проницательности» исправлено на «на Мощи или Проницательности», т.к.характеристики Силы в этой системе нет, только Мощь х) Также «как бы сделал это к броски атаки» исправлено на «как бы сделал это к броску атаки» (хотя сама фраза целиком странновата, мб потом перепишу в целом - как бы сделал это с броском атаки?)
Глава Магия, Тайны со сложностью 0: Жук может использовать…»их Мистический Ранг». Исправлено на «его Мистический Ранг»
Глава Магия, Урон/Исцеление: «Увеличено может быть только начальные урон и исцеление» исправлено на «Увеличены могут быть только начальные урон и исцеление». «но не урон от её эффектов» исправлено на «но не от её эффектов», т.к.в оригинале «not that from conditions it applies», нет уточнения что только урон
Глава Магия, тайна Левитация: «за пределы диапазона B» заменено на «за пределы радиуса Б», т.к.в начале заклинания аналогичная фраза про А переведена все же как радиус, а В->Б т.к.в кратком описании дальности именно А и Б
Глава Магия, тайна Подавление: «избавиться от излишек» исправлено на «избавиться от излишков»
Глава Магия, тайна опека: «Действие заклинания завершается» уточнено на «После этого действие Опеки завершается». В целом по тексту и так понятно что и после чего завершается, это скорее для ясности и соответствия оригиналу
Глава Магия, тайна Спешка: «Длительность: Краткость» исправлено на «Длительность: Краткая». «игнорируемых ПА» заменено на «игнорируемых провоцированных атак», т.к.обычно в книге они не не сокращаются, а пишется полное название
Глава Магия, тайна Перемещение домой: «после использования» заменено на «сразу после срабатывания» для большей ясности что это относится к моменту сразу после телепорта к выбранной клетке
Глава Магия, тайна Телепорт: «в пределе B» заменено на «в пределах дальности Б». Аналогично изменениям в Левитации
Глава Магия, тайна Круг сна: «Насекомые внутри круга» заменено на «Жуки внутри круга», т.к.bugs это в этой книге жуки. «к броскам без Поглощения» заменено на «ко всем броскам кроме Впитывания», т.к. в оригинале «-1 die penalty to non-Soak rolls», т.е.там Впитывание а не Поглощение плюс чтобы яснее было про какие броски речь. «увеличивающийся на -1 штраф кубик» заменено на «увеличивающийся еще на -1 кубик штрафа» просто потому что, мне кажется, так чуть лучше звучит. «Если Сонливость достигают 6» исправлено на «Если Сонливость достигает 6». «действия внутри круга, пробуждают» исправлено на «действия внутри круга пробуждают» (убрана лишняя запятая)
Глава Магия, тайна Маскировка: «увеличивая Жуть или Привлекательность до 2» изменено на «увеличивая Жуть или Привлекательность на число, равное или меньше 2»; возможно, это не лучшая формулировка, но лучше пока мне в голову не пришла; смысл в том что именно бонус ограничен 2, а не то что характеристика с этим заклинанием равна максимум 2. «со его Жутью и Привлекательностью» изменено на «, приняв его значения Жути и Привлекательности» (запятая в цитате относится к слову сразу перед цитатой в тексте)
Глава Магия, тайна Иллюзия: «источать свет» изменено на «излучать свет». Если «источать» не является стилистическим выбором, то обычно говорят «излучать», насколько я знаю (…могу ошибаться, конечно)
Глава Магия, тайна Зеркальный союзник: «Потратив 1 Эссенцию»…», Союзник может использовать» заменено на «Трата 1 Эссенции»…»позволяет Союзнику использовать», т.к.деепричастие (добавочное действие) обозначает действие того же подлежащего, что и основное. А тут Эссенцию тратит персонаж, а использовать может союзник. То есть либо в таком же духе как сейчас изменено, либо что-то вроде «Потратив 1 Эссенцию…заклинатель может позволить Союзнику использовать»